Na co należy zwrócić uwagę przy tłumaczeniu stron internetowych?

Stworzenie dodatkowych wersji językowych swojej strony internetowej może zwiększyć jej oglądalność nawet kilkukrotnie. Z tego względu wielu właścicieli profesjonalnie działających serwisów decyduje się nie tylko na wersję polską i angielską, ale również niemiecką, a nawet francuską – to zabieg ułatwiający komunikację firmy z klientem, zwłaszcza w przypadku tych biznesów, które prowadzą działalność o zasięgu międzynarodowym. Z drugiej strony niedbale przetłumaczone treści mogą zniechęcić potencjalnego klienta lub, co gorsza, wprowadzić w błąd, a to już może zaważyć na renomie firmy.

biuro tłumaczeń

Zastosowanie

Podany we wstępie przykład to tylko jedna z sytuacji, w której tłumaczenie tekstów może znaleźć swoje zastosowane. Bardzo często w poszukiwaniu naukowych czy specjalistycznych treści można spotkać się w sytuacją, w której są one podane jedynie w ojczystym języku. Taki sam problem może wystąpić wtedy, kiedy konieczne jest zapoznanie się, czy wypełnienie dokumentów dotyczących np. pracy za granicą.

Zalety tłumaczenia swojej witryny

Strony internetowe z możliwością tłumaczenia na język angielski cieszą się dużo większą popularnością, liczbą odwiedzin oraz ilością aktywnych użytkowników. Ruch na stronie to dość istotna kwestia, a udostępnienie treści również mieszkańcom innych krajów może w tym skutecznie pomóc. – Wiele właścicieli firm czy blogerów może się mile zaskoczyć statystykami po przetłumaczeniu swoich witryn nie tylko na angielski, ale również na francuski czy hiszpański. Co ciekawe, szczególnie atrakcyjny w tej kwestii jest język chiński, chociaż wciąż niewiele osób się na niego decyduje. – wymienia specjalista Bydgoskiego Biura Tłumaczeń.

W momencie podjęcia decyzji o tłumaczeniu strony warto zastanowić się nad tym, kto ma to zadanie wykonać. Zająć się tym samodzielnie, czy raczej zainwestować w profesjonalnego tłumacza? Nie ma na to jednej odpowiedzi – witryny o wyjątkowo prostych treściach lub małej ilości tekstu spokojnie można przetłumaczyć samodzielnie. Taka sama zasada odnosi się również do pierwszej, próbnej wielojęzycznej wersji strony. Później, widząc jakie korzyści przynosi udostępnienie treści w innym języku można zlecać kolejne tłumaczenia fachowcom. Warto wtedy zamówić dodatkową korektę dotychczas tworzonych, najczęściej za pomocą Tłumacza Google treści.

O czym pamiętać?

Aby zwiększyć oglądalność swojej strony, warto, z punktu widzenia pozycjonowania, umieścić każdą wersję językową na osobnej subdomenie. Drugą (właściwie najlepszą) opcją jest rejestracja wersji językowej strony na całkowicie osobnej domenie z końcówką adekwatną dla kraju, w języku którego tłumaczymy. Umieszczenie treści na tej samej domenie, może sklasyfikować ją jako wielotematyczną, a to przekłada się na pozycję strony w wynikach wyszukiwania.

Warto w tej kwestii zwrócić szczególną uwagę na jakość tłumaczonego tekstu. Myśląc o swojej witrynie internetowej poważnie, warto zainwestować w profesjonalne biuro, które skrupulatnie, bezbłędnie, a przede wszystkim czytelnie dla potencjalnych klientów przetłumaczy każdy dowolny tekst. To doskonały sposób na rozwój portali, sklepów internetowych czy blogów – podsumowuje specjalista Bydgoskiego Biura Tłumaczeń.

reklama:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Rozwiąż równanie: *Time limit exceeded. Please complete the captcha once again.